miércoles, 13 de mayo de 2009

L´interculturel en Francophonie

Je cherchais des informations sur l’origine de cette expression “les gros mots”, mots d’argot en France, et, au contraire, mots savants dans certains pays d’Afrique.

Un extrait littéraire met en scène cette réflexion sur l’altérité « d’une langue dans ses variétés». L’extrait cité provient de « Allah n’est pas obligé » (prix Renaudot 2000) de Ahmadou Kourouma.

"Pour raconter ma vie de merde, de bordel de vie dans un parler approximatif, un français passable, pour ne pas mélanger les pédales dans les gros mots, je possède quatre dictionnaires. Primo, le dictionnaire Larousse et le Petit Robert, secundo L’Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire et tertio le dictionnaire Harrap’s.
Ces dictionnaires me servent à chercher les gros mots et surtout à les expliquer: des toubabs (toubab signifie blanc) colons, des noirs indigènes sauvages d’Afrique et des francophones de tout gabarit (gabarit signifie genre). Le Larousse et le Petit Robert me permettent de chercher, de vérifier et d’expliquer les gros mots du français de France aux noirs nègres indigènes d’Afrique. L’Inventaire des particularités lexicales du français d’Afrique explique les gros mots africains aux toubabs français de France. Le dictionnaire Harrap’s explique les gros mots pidgin à tout francophone qui ne comprend rien de rien au pidgin".

Les « gros mots » appartiennent bien ici au « gros français », le français académique et savant.

Cet article explique aussi la signification du « français toubatou » (issu de « toubab »), le français de France, une « langue étrangère, au sens de venue d’ailleurs, de langue de l’Autre » et nous interroge sur la notion de français « standard » (accepter les standards locaux et leur légitimité sociale).

Je vous recommande la lecture de cet article qui termine avec une citation d’Ahmadou Kourouma : " La francophonie intègre maintenant beaucoup de néologismes originaires d’Afrique, tient compte de notre usage du français comme le prouvent ces dictionnaires du français d’Afrique, ces dictionnaires pour la francophonie, etc. que je vois paraître de plus en plus nombreux. Pour nous, cela est très important : le fait d’entrer dans ces dictionnaires confère une légitimité à notre usage de la langue et nous libère en quelque sorte. Considérez le cas du portugais et de l’espagnol et voyez combien l’usage que font les Latino-américains de ces langues leur a permis de se développer et de se générer ".(http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/dumont.html)

miércoles, 6 de mayo de 2009

Aprender Francés


En el portal « Le Point du FLE » usted encontrará los mejores recursos gratuitos para el estudio del Francés.

Más de 5300 referencias para trabajar en clase o de forma autodidacta: diccionarios generales y especializados, gramática interactiva, ejercicios autocorrectivos, situaciones de comunicación, ciber-encuestas, etc.


Conozca este y otros sitios de interés para su aprendizaje del Francés visitando la página web http://www.lepointdufle.net/


http://www.youtube.com/watch?v=cAnUQmRCz4A

martes, 5 de mayo de 2009

Suis-je migrant ?


Voici un outil pédagogique intéressant pour la classe: ``Suis-je migrant ?´´proposé par le centre pour l’égalité des chances et la lutte contre le racisme (Belgique):



http://www.diversite.be/index.phpaction=artikel_detail&artikel=151

Nous sommes tous des enfants de migrants …Voir le PDF.